Pääsiäisaamun messu Oulun tuomiokirkossa. Suomen- ja romaninkielinen messu.
Liturgi: Petri Määttä, romanikieliset osuudet Henry Hedman
Saarna: Satu Saarinen, tulkkaus Henry Hedman
Kanttori/Urkuri: Lauri-Kalle Kallunki
Tekstinlukijat: Valfrid Åkerlund, Urpo Vuolasranta
Esirukous: Jonne Pirkola, Risto Wotschke, Senja Valentin, Miranda Vuolasranta
Musiikkia: Valon tuojat, Tuula ja Valfrid Åkerlund
Virret ja muu musiikki:
383
705
135
276
341
396
Musiikkia: Valon tuojat, Tuula ja Valfrid Åkerlund.
Tekstit:
Hoos. 6:1–3
Tulkaa, palatkaamme Herran luo! Hän on raadellut, mutta hän myös parantaa, hän on lyönyt, mutta hän myös sitoo haavat. Vain päivä tai kaksi, ja hän virvoittaa meidät, kolmantena päivänä hän nostaa meidät ylös, ja niin me saamme elää ja palvella häntä. Ottakaamme opiksemme, pyrkikäämme tuntemaan Herra! Hän tulee, se on varmaa kuin aamun koitto. Hän tulee kuin sade, kuin kevätsade, joka kastelee maan.
1, Kor. 15:12–22
Romanikielellä, Urpo Vuolasranta
Vaaguno liljata korintienge, drabibosta deȟȟo pangȟtota Ke jakkes boodavena, te Kristos hin džangade muulenna, sar iek paar tumenna vojuvena te phennen, te muulengo apre aaȟȟiba naa na aaȟȟela? Ke na aaȟȟela muulengo apre aaȟȟiba, na helle Kristos aaȟȟela džangade muulenna. Bi ke Kristos naa džangade, taala mengo boodiba hin tšutšo rakkiba, tšutšes hin niina tumengo passiba. Taala dikkaha, te ame hin diijam Deevelesta bango tšeekniba, ka ame hin kviiladam, te Jou hin džangadas Kristoses – so Jou naa tšerdas, ke jakkes muulenna na džangavena. Ke muulen na džangavena, na Kristoses helle na džangade. Bi ke Kristoses naa džangade, tumengo passiba hin uutan botnos ta tumen hin panna tumengo greȟȟengo teelal. Ta niina doola, koone hin paȟȟude Kristosesko passibossa, hin nourude aro naȟȟiba. Ke ame hin tšundam mengo ȟaagiba apo Kristos endo dauva dživibosko tiijake, ame sam koni önkilde saare komujenna. Bi kaan Kristos hin džangade muulenna, vaagunes doolengo maȟkarjatta, koone hin muule. Ke jakkes meriba liijas doolesko byrjiba komunesta, niina jakkes muulengo apre aaȟȟiba hin byrjydas komunesta. Jakkes sar saare Aadamesta dielimen komuja muulena, jakkes niina saare Kristosesta dielimen tšeerena džiideske.
Evankeliumista Markuksen mukaan, luvusta 16
Kun sapatti oli ohi, Magdalan Maria, Jaakobin äiti Maria ja Salome ostivat tuoksuöljyä mennäkseen voitelemaan Jeesuksen. Sapatin jälkeisenä päivänä ani varhain, kohta auringon noustua he lähtivät haudalle. Matkalla he puhuivat keskenään: ”Kuka auttaisi meitä ja vierittäisi kiven hautakammion ovelta?” Mutta tultuaan paikalle he huomasivat, että kivi oli vieritetty pois; se oli hyvin suuri kivi.
Sisälle hautaan mentyään he näkivät oikealla puolella istumassa nuorukaisen, jolla oli yllään valkoiset vaatteet. He säikähtivät. Mutta nuorukainen sanoi: ”Älkää pelästykö. Te etsitte Jeesus Nasaretilaista, joka oli ristiinnaulittu. Hän on noussut kuolleista, ei hän ole täällä. Tuossa on paikka, johon hänet pantiin. Menkää nyt sanomaan hänen opetuslapsilleen, myös Pietarille: ’Hän menee teidän edellänne Galileaan. Siellä te näette hänet, niin kuin hän itse teille sanoi.’” Ulos tultuaan naiset pakenivat haudalta järkytyksestä vapisten. He eivät kertoneet kenellekään mitään, sillä he pelkäsivät.
Markusesko evankeliumosta, drabiba deȟ ta ȟoutota Ka sabatos sas džeelo, Maria aro Magdala ta Maria Jaakobesko dai, ta Salome tšinle parfymosko olja te džan te makkaven Jeesusko truppos. Bitti kurkesko sarra khamjako apribosko paalal joon džeele gramboske ta joon phenle maȟkar peen, koon runnelas bar nikki grottosko naalesta. Joon endo dikne, te vaȟka bar sar horttas baaro, douva sas runnime nikki. Džuuja staavide arre grambos. Joon traȟude baares ka joon dikne, te lengo hortto ring beȟtas parno kappaha koolime terno džeeno. Dauva phenjas lenge: ”Ma traȟȟen. Tume roodena Jeesuses Nasaretikaanes, koones spiikade truȟȟuleske. Les hin aprade muulenna, jou naa daari. Koi hin stedos, kai les tšunde. Džan te phennen Petroske ta vaure sikjikuunenge jakkes: ’Jeesus džala tumengo naalal aro Galilea. Doori tume dikkena les, jakkes sar jou lovadas tumenge.’” Džuuja prastide auri grambosko grottosta darukaanes ta ranudiine. Joon hiidrude ta lengo ȟeero sas plannime. Joon na phenle tšekkeske tšitši dooleske, te joon traȟte.
Kolehti: Kirkon Ulkomaanavun kautta maailman köyhimpien ihmisten auttamiseksi muun muassa toimeentulomahdollisuuksia parantamalla.
Messun jälkeen kirkkokahvit ja lounas Seurakuntakeskus Sofiassa, jossa myös romaninkielisen Markuksen evankeliumin käännöksen käyttöönottojuhla.